Lucas 20

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One day when he was teaching the people in the temple, and preaching the good news he saw the chief priests, scribes and elders.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They said to him: »Tell us by what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesus responded: »I also will ask you a question. Tell me,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 »The baptism of John was it from heaven or from men?«
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.«
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered: »We do not know.«
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 He told the people an illustration: »A man planted a vineyard. He rented it to tenants and went to another country for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 »At harvest time he sent a servant to the renters to collect fruit of the vineyard. The renters beat him, and sent him away empty.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 »A third servant was sent. They wounded him and threw him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 »They threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 »Every one that falls on that stone shall be broken to pieces. Every one the stone falls on will be scattered as dust.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 He perceived their craftiness, and replied:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesar’s.«
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a man’s brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 »The same for the second.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 »The third married her. The remaining of the seven also married her, left no children and died.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 »Afterward the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.«
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus said, »The sons of this age marry, and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14)
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 He is not the God of the dead, but of the living: for all live for him.«
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 They did not dare to ask any more questions.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 He asked them a question: »How is it that they say the Christ is David’s son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 »For David said in the book of Psalms: Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand.
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 »Till I make your enemies a footstool for your feet. (Psalm 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 »David therefore called him Lord, and how is he his son?«
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 He spoke to the disciples while all the people listened:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 »Beware of the scribes for they walk around in long robes. They love greetings in the marketplaces. They sit in the chief seats in the synagogues and the head tables at feasts.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 »They devour widows’ houses. They offer long prayers to show off in front of others. They shall receive great condemnation.«
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.