Lucas 20

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 One day when he was teaching the people in the temple, and preaching the good news he saw the chief priests, scribes and elders.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 They said to him: »Tell us by what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesus responded: »I also will ask you a question. Tell me,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 »The baptism of John was it from heaven or from men?«
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 So they answered: »We do not know.«
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 He told the people an illustration: »A man planted a vineyard. He rented it to tenants and went to another country for a long time.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 »At harvest time he sent a servant to the renters to collect fruit of the vineyard. The renters beat him, and sent him away empty.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 »A third servant was sent. They wounded him and threw him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 »They threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid!
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 »Every one that falls on that stone shall be broken to pieces. Every one the stone falls on will be scattered as dust.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 He perceived their craftiness, and replied:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesar’s.«
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a man’s brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 »The same for the second.
30 O segundo
31 »The third married her. The remaining of the seven also married her, left no children and died.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 »Afterward the woman also died.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.«
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus said, »The sons of this age marry, and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14)
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 He is not the God of the dead, but of the living: for all live for him.«
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 They did not dare to ask any more questions.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 He asked them a question: »How is it that they say the Christ is David’s son?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 »For David said in the book of Psalms: Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand.
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 »Till I make your enemies a footstool for your feet. (Psalm 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 »David therefore called him Lord, and how is he his son?«
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 He spoke to the disciples while all the people listened:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 »Beware of the scribes for they walk around in long robes. They love greetings in the marketplaces. They sit in the chief seats in the synagogues and the head tables at feasts.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 »They devour widows’ houses. They offer long prayers to show off in front of others. They shall receive great condemnation.«
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.