Lucas 20
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 One day when he was teaching the people in the temple, and preaching the good news he saw the chief priests, scribes and elders.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 They said to him: »Tell us by what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesus responded: »I also will ask you a question. Tell me,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 »The baptism of John was it from heaven or from men?«
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered: »We do not know.«
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He told the people an illustration: »A man planted a vineyard. He rented it to tenants and went to another country for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 »At harvest time he sent a servant to the renters to collect fruit of the vineyard. The renters beat him, and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 »A third servant was sent. They wounded him and threw him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 »They threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 »Every one that falls on that stone shall be broken to pieces. Every one the stone falls on will be scattered as dust.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 He perceived their craftiness, and replied:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesars.«
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.«
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a mans brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 »The same for the second.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 »The third married her. The remaining of the seven also married her, left no children and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 »Afterward the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.«
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus said, »The sons of this age marry, and are given in marriage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14)
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He is not the God of the dead, but of the living: for all live for him.«
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 They did not dare to ask any more questions.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 He asked them a question: »How is it that they say the Christ is Davids son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 »For David said in the book of Psalms: Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand.
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 »Till I make your enemies a footstool for your feet. (Psalm 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 »David therefore called him Lord, and how is he his son?«
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 He spoke to the disciples while all the people listened:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 »Beware of the scribes for they walk around in long robes. They love greetings in the marketplaces. They sit in the chief seats in the synagogues and the head tables at feasts.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 »They devour widows houses. They offer long prayers to show off in front of others. They shall receive great condemnation.«
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.