Lucas 20

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One day when he was teaching the people in the temple, and preaching the good news he saw the chief priests, scribes and elders.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 They said to him: »Tell us by what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesus responded: »I also will ask you a question. Tell me,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 »The baptism of John was it from heaven or from men?«
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So they answered: »We do not know.«
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He told the people an illustration: »A man planted a vineyard. He rented it to tenants and went to another country for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 »At harvest time he sent a servant to the renters to collect fruit of the vineyard. The renters beat him, and sent him away empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 »A third servant was sent. They wounded him and threw him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 »They threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 »Every one that falls on that stone shall be broken to pieces. Every one the stone falls on will be scattered as dust.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 He perceived their craftiness, and replied:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesar’s.«
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a man’s brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 »The same for the second.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 »The third married her. The remaining of the seven also married her, left no children and died.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 »Afterward the woman also died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesus said, »The sons of this age marry, and are given in marriage.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14)
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not the God of the dead, but of the living: for all live for him.«
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 They did not dare to ask any more questions.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 He asked them a question: »How is it that they say the Christ is David’s son?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 »For David said in the book of Psalms: Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand.
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 »Till I make your enemies a footstool for your feet. (Psalm 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 »David therefore called him Lord, and how is he his son?«
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 He spoke to the disciples while all the people listened:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 »Beware of the scribes for they walk around in long robes. They love greetings in the marketplaces. They sit in the chief seats in the synagogues and the head tables at feasts.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 »They devour widows’ houses. They offer long prayers to show off in front of others. They shall receive great condemnation.«
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.