Lucas 20

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 One day when he was teaching the people in the temple, and preaching the good news he saw the chief priests, scribes and elders.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 They said to him: »Tell us by what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesus responded: »I also will ask you a question. Tell me,
3 Jesus respondeu:
4 »The baptism of John was it from heaven or from men?«
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So they answered: »We do not know.«
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 E Jesus lhes disse:
9 He told the people an illustration: »A man planted a vineyard. He rented it to tenants and went to another country for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 »At harvest time he sent a servant to the renters to collect fruit of the vineyard. The renters beat him, and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 »A third servant was sent. They wounded him and threw him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 »They threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 »Every one that falls on that stone shall be broken to pieces. Every one the stone falls on will be scattered as dust.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 He perceived their craftiness, and replied:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesar’s.«
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a man’s brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 »The same for the second.
30 o segundo
31 »The third married her. The remaining of the seven also married her, left no children and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 »Afterward the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesus said, »The sons of this age marry, and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14)
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He is not the God of the dead, but of the living: for all live for him.«
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 They did not dare to ask any more questions.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 He asked them a question: »How is it that they say the Christ is David’s son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 »For David said in the book of Psalms: Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 »Till I make your enemies a footstool for your feet. (Psalm 110:1)
43 até que eu ponha
44 »David therefore called him Lord, and how is he his son?«
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 He spoke to the disciples while all the people listened:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 »Beware of the scribes for they walk around in long robes. They love greetings in the marketplaces. They sit in the chief seats in the synagogues and the head tables at feasts.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 »They devour widows’ houses. They offer long prayers to show off in front of others. They shall receive great condemnation.«
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.