Lucas 20
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 One day when he was teaching the people in the temple, and preaching the good news he saw the chief priests, scribes and elders.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They said to him: »Tell us by what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesus responded: »I also will ask you a question. Tell me,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 »The baptism of John was it from heaven or from men?«
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.«
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So they answered: »We do not know.«
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 He told the people an illustration: »A man planted a vineyard. He rented it to tenants and went to another country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 »At harvest time he sent a servant to the renters to collect fruit of the vineyard. The renters beat him, and sent him away empty.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 »A third servant was sent. They wounded him and threw him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 »They threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 »Every one that falls on that stone shall be broken to pieces. Every one the stone falls on will be scattered as dust.«
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 He perceived their craftiness, and replied:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesars.«
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.«
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a mans brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 »The same for the second.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 »The third married her. The remaining of the seven also married her, left no children and died.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 »Afterward the woman also died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus said, »The sons of this age marry, and are given in marriage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14)
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not the God of the dead, but of the living: for all live for him.«
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 They did not dare to ask any more questions.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 He asked them a question: »How is it that they say the Christ is Davids son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 »For David said in the book of Psalms: Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 »Till I make your enemies a footstool for your feet. (Psalm 110:1)
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 »David therefore called him Lord, and how is he his son?«
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 He spoke to the disciples while all the people listened:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 »Beware of the scribes for they walk around in long robes. They love greetings in the marketplaces. They sit in the chief seats in the synagogues and the head tables at feasts.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 »They devour widows houses. They offer long prayers to show off in front of others. They shall receive great condemnation.«
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.