Lucas 1

New Simplified Bible (NSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Many have attempted to write an orderly narrative about the things that have taken place.
1 Are Theophilus,
2 They received testimony from those who were eyewitnesses from the beginning. Ministers of God’s word delivered it to us.
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 Most excellent Theophilus Greek: Theo philos: friend of God: I have accurately traced the course of all things from the beginning. Now it seems good to me to write this report to you.
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 In this way you will know with certainty the truth that you were taught.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a priest named Zechariah. He was of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron. Her name was Elizabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 They were both righteous before God. They blamelessly obeyed all the commandments and ordinances of God Greek: kurios: God.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 They had no child for Elizabeth was barren and they both were well advanced in years.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 He faithfully executed the priest’s duties before God.
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 The custom was to draw lots to see who served in the temple. It was his turn to enter into the temple of God and burn incense.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 The whole crowd of people prayed outside at the hour of incense.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 God’s angel appeared to him when he was standing on the right side of the altar of incense.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Zechariah was troubled. When he saw the angel he was filled with fear.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 »Have no fear Zechariah,« said the angel, »for God has heard your prayer. Your wife Elisabeth will have a son and his name will be John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 »You will be filled with joy, and many will be happy at his birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 »He will be great in the eyes of God. He will not drink wine or strong drink and he will be full of Holy Spirit from the time of his birth.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 »Great numbers of the children of Israel will return to Jehovah their God because of him. (1 Samuel 7:3)
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 »He will go before God in the spirit and power of Elijah. He will turn the hearts of fathers to their children and wrongdoers to the way of righteousness. This will make ready a people whose hearts have been directed to Jehovah.« (Malachi 3:1)
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Zechariah asked: »How might I be certain of this for my wife and I are old?«
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 The angel answered: »I am Gabriel, whose place is before God. I have been sent to give you this good news.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 »You will be without voice or language till the day when these things happen. Your lack of faith in what I say has caused this.«
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 The people were waiting for Zechariah. They were surprised he was in the Temple for such a long time.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 When he came out he could not speak to them. They realized he saw a vision in the temple. Instead of talking he made signs to them.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 When the days of his priestly service ended he went home.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 His wife Elisabeth became pregnant. She remained in seclusion for five months.
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 She said: »This is the way God has dealt with me by taking away my reproach among men.« (1 Samuel 1:11)
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 The next month God sent the angel Gabriel to Nazareth in Galilee
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a virgin named Mary. Mary was engaged to Joseph, a descendant of King David.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Gabriel appeared to her and said: »Greetings highly favored one. God is with you.«
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 She was greatly troubled by this and wondered about the meaning of this salutation.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 The angel said to Mary: »Do not fear for you have found favor with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 »You will conceive in your womb and give birth to a son. You will call his name Jesus.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 »He will be great. He will be called the Son of the Most High. Jehovah God will give him the throne of his father David. (Isaiah 11:1-10)
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 »He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will not end.«
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Mary asked the angel: »How is this to be for I have had no intercourse with a man?«
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 The angel replied: »Holy Spirit would come to you and the power of the Most High will envelope you. Because of this the newborn will be called the Son of God.«
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 »Your relative Elisabeth has also conceived a son even in her old age. This so-called barren woman is in her sixth month.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 »When God speaks, these things are possible.«
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Mary said: »Look, Jehovah’s servant. Let it happen to me as you spoke.« The angel departed from her. (1 Samuel 1:11)
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Mary traveled with haste to the city of Judah in the hill country.
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 She entered the home of Zechariah and greeted Elisabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 When Elisabeth heard the greeting from Mary, the babe leaped in her womb. Elisabeth was filled with Holy Spirit.
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 She shouted loudly: »Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!«
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 »How is it that the mother of my Lord should come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 »When I heard your greeting the baby leaped in my womb for joy.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 »Blessed is she that believes. That which God spoke will be fulfilled.«
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Mary said: »My life magnifies Jehovah my God. (1 Samuel 2:1)
46 Mary eo,
47 »My heart and mind rejoice in God my Savior.
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 »He has looked on the low position of his servant. All generations from now on will call me blessed.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 »He that is mighty has done great things to me. Holy is his name.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 »His mercy is to all generations for all who respect him.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 »He shows strength with his arm. He scatters the proud in the thoughts of their heart.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 »He removes rulers from their thrones and exalts the humble.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 »He fills the hungry with good things and sends the rich away empty handed.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 »He has helped Israel his servant that he might remember mercy.
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 »He spoke to our fathers. To Abraham and his seed forever.«
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Mary stayed with Elisabeth about three months, and returned to her house.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth. She gave birth to a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Her neighbors and her relatives heard that Jehovah magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 On the eighth day they circumcised the child. They planned to call him Zechariah, after the name of the father.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 His mother spoke up and said: »He shall be called John.«
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 They all said: »None of your relatives are called by this name.«
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, »His name is John.« They were all amazed.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Immediately his tongue loosed, his mouth opened and he spoke, blessing God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Everyone nearby was in fear. These accounts spread abroad throughout all the hill country of Judea.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 All that heard them wondered in their heart, saying, »What will this child be? For the hand of Jehovah was with him.«
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 His father Zechariah was filled with Holy Spirit and prophesied, saying,
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 »Blessed be Jehovah, the God of Israel. He has visited his people and brought them redemption. (Psalm 72:18)
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 »He raised up a horn of salvation power of deliverance for us in the house of his servant David
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 »He spoke by the mouth of his holy prophets from ages past.
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 »He provided salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us.
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 »He shows mercy towards our fathers and remembers his holy covenant.
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 »It was the oath he spoke to Abraham our father.
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 »He gave us deliverance out of the hand of our enemies so we could serve him without fear.
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 »May we serve in holiness and righteousness before him all our days.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 »Your child will be called the prophet of the Most High. You will go in advance of Jehovah God to make his ways ready. (Malachi 3:1)
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 »To give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins.
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 »A rising of light will visit us from on high because of the tender mercy of our God.
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 »The light will shine on them who sit in darkness and in the shadow of death. It will guide our feet into the way of peace.«
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 The child grew and became spiritually strong. He lived in the deserts till the time came to show himself to Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.