Jó 39

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 »Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 »Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 »The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 »Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 »Can you bind the wild bull in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 »Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 »Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 »The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 »This is because God has made her forget wisdom. He has not given her a share of understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 »When she lifts herself on high, she laughs at the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 »Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 »Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 »It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 »Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads its wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.