Jó 39

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 »Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 »Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 »The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 »Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 »Can you bind the wild bull in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 »Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 »Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 »The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 »This is because God has made her forget wisdom. He has not given her a share of understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 »When she lifts herself on high, she laughs at the horse and his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 »Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 »Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 »It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 »Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads its wings toward the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.