Jó 39

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 »Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 »Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 »The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 »Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 »Can you bind the wild bull in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 »Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 »Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 »The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 »This is because God has made her forget wisdom. He has not given her a share of understanding.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 »When she lifts herself on high, she laughs at the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 »Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 »Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 »It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 »Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads its wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.