Jó 39

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 »Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 »Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 »The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 »Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 »Can you bind the wild bull in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 »Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 »Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 »The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 »This is because God has made her forget wisdom. He has not given her a share of understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 »When she lifts herself on high, she laughs at the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 »Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 »Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 »It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 »Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads its wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.