João 7

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 It was time for the Jewish Feast of Tabernacles.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For his brothers did not express active faith in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.«
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 When he said these words to them he stayed in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 When his brothers left he secretly went to the feast.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews looked for him at the feast and they said: »Where is he?«
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.«
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 However no man spoke openly about him out of fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Midway through the feast Jesus went to the temple and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.«
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus replied: »My teaching is not my own. It is his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 »Did Moses give you the law? / Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?«
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered: »You have a demon! Who seeks to kill you?«
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus responded: »I did one work and you all marveled because of it.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 »Do not judge according to appearance! Judge a righteous judgment.«
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Some in Jerusalem asked: »Is this he whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?«
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 »I know him because I am from him and he sent me.«
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 They looked for a way to capture him. But no man laid his hand on him. This is because his hour had not yet arrived.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?«
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.«
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 »What is this word that he said: ‘You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?’«
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.«
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet!
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?«
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus spoke to them. He is the Pharisee who earlier went to Jesus.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?«
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Then each man went to his own house.questionable text
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.