João 7
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 It was time for the Jewish Feast of Tabernacles.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For his brothers did not express active faith in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.«
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 When he said these words to them he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 When his brothers left he secretly went to the feast.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 The Jews looked for him at the feast and they said: »Where is he?«
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.«
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 However no man spoke openly about him out of fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Midway through the feast Jesus went to the temple and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.«
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus replied: »My teaching is not my own. It is his who sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 »Did Moses give you the law? / Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?«
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The crowd answered: »You have a demon! Who seeks to kill you?«
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus responded: »I did one work and you all marveled because of it.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 »Do not judge according to appearance! Judge a righteous judgment.«
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Some in Jerusalem asked: »Is this he whom they seek to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?«
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 »I know him because I am from him and he sent me.«
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 They looked for a way to capture him. But no man laid his hand on him. This is because his hour had not yet arrived.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?«
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.«
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 »What is this word that he said: You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?«
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.«
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet!
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?«
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there arose a division in the crowd because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus spoke to them. He is the Pharisee who earlier went to Jesus.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?«
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Then each man went to his own house.questionable text
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.