João 7
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 It was time for the Jewish Feast of Tabernacles.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For his brothers did not express active faith in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.«
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 When he said these words to them he stayed in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 When his brothers left he secretly went to the feast.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The Jews looked for him at the feast and they said: »Where is he?«
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.«
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 However no man spoke openly about him out of fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Midway through the feast Jesus went to the temple and taught.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.«
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus replied: »My teaching is not my own. It is his who sent me.
16 Jesus disse:
17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 »Did Moses give you the law? / Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?«
19 Foi Moisés quem deu a
20 The crowd answered: »You have a demon! Who seeks to kill you?«
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus responded: »I did one work and you all marveled because of it.
21 Então Jesus disse:
22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath.
22 Vocês
23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 »Do not judge according to appearance! Judge a righteous judgment.«
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Some in Jerusalem asked: »Is this he whom they seek to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?«
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 »I know him because I am from him and he sent me.«
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 They looked for a way to capture him. But no man laid his hand on him. This is because his hour had not yet arrived.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?«
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.«
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 »What is this word that he said: You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?«
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.«
38 Como dizem as
39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet!
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?«
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there arose a division in the crowd because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus spoke to them. He is the Pharisee who earlier went to Jesus.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?«
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Then each man went to his own house.questionable text
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.