João 7
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 It was time for the Jewish Feast of Tabernacles.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For his brothers did not express active faith in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.«
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 When he said these words to them he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 When his brothers left he secretly went to the feast.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The Jews looked for him at the feast and they said: »Where is he?«
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.«
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 However no man spoke openly about him out of fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Midway through the feast Jesus went to the temple and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.«
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus replied: »My teaching is not my own. It is his who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 »Did Moses give you the law? / Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?«
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The crowd answered: »You have a demon! Who seeks to kill you?«
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus responded: »I did one work and you all marveled because of it.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 »Do not judge according to appearance! Judge a righteous judgment.«
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Some in Jerusalem asked: »Is this he whom they seek to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?«
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 »I know him because I am from him and he sent me.«
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 They looked for a way to capture him. But no man laid his hand on him. This is because his hour had not yet arrived.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?«
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.«
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 »What is this word that he said: You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?«
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.«
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet!
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?«
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there arose a division in the crowd because of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus spoke to them. He is the Pharisee who earlier went to Jesus.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?«
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Then each man went to his own house.questionable text
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.