João 7
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 It was time for the Jewish Feast of Tabernacles.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For his brothers did not express active faith in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.«
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 When he said these words to them he stayed in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 When his brothers left he secretly went to the feast.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 The Jews looked for him at the feast and they said: »Where is he?«
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.«
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 However no man spoke openly about him out of fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Midway through the feast Jesus went to the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.«
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus replied: »My teaching is not my own. It is his who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 »Did Moses give you the law? / Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?«
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered: »You have a demon! Who seeks to kill you?«
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus responded: »I did one work and you all marveled because of it.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 »Do not judge according to appearance! Judge a righteous judgment.«
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some in Jerusalem asked: »Is this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?«
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 »I know him because I am from him and he sent me.«
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 They looked for a way to capture him. But no man laid his hand on him. This is because his hour had not yet arrived.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?«
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.«
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 »What is this word that he said: You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?«
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.«
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet!
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?«
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus spoke to them. He is the Pharisee who earlier went to Jesus.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?«
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Then each man went to his own house.questionable text
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.