João 7

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 It was time for the Jewish Feast of Tabernacles.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For his brothers did not express active faith in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.«
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 When he said these words to them he stayed in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 When his brothers left he secretly went to the feast.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews looked for him at the feast and they said: »Where is he?«
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.«
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 However no man spoke openly about him out of fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Midway through the feast Jesus went to the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.«
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus replied: »My teaching is not my own. It is his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 »Did Moses give you the law? / Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?«
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered: »You have a demon! Who seeks to kill you?«
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus responded: »I did one work and you all marveled because of it.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 »Do not judge according to appearance! Judge a righteous judgment.«
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Some in Jerusalem asked: »Is this he whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?«
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 »I know him because I am from him and he sent me.«
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 They looked for a way to capture him. But no man laid his hand on him. This is because his hour had not yet arrived.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?«
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.«
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 »What is this word that he said: ‘You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?’«
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.«
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet!
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?«
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus spoke to them. He is the Pharisee who earlier went to Jesus.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?«
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then each man went to his own house.questionable text
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.