Jó 39

npioncb (NPIONCB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “के तैँले घोरलहरू कहिले बियाउँछ भनी जान्दछस्?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 के तैँले तिनीहरूले बच्‍चा बियाउँने महिनाहरू गन्दछस्?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 तिनीहरूले निहुरेर बच्‍चा बियाउँछन्;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 तिनीहरूका बच्‍चाहरू हुर्कन्छन्, र जङ्गलमा बलिया हुँदै जान्छन्;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “कसले जङ्गली गधालाई स्वतन्त्र छाडिदियो?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 गधाका निम्ति मैले मरुभूमिलाई घरको रूपमा,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 त्यसले सहरको होहल्‍लालाई खिसी गर्छ;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 त्यो चरनको निम्ति डाँडातिर घुमिहिँड्छ,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “के जङ्गली साँढेले तेरो सेवा गर्न मान्ला र?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 के तैँले जङ्गली साँढेलाई जुवाको डोरीले बाँध्न सक्छस् र?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 के तैँले त्यसको ठूलो शक्तिमाथि भरोसा गर्नेछस्?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 के त्यसले तेरो अन्‍न जम्मा गर्ला
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “शुतुरमुर्गका पखेटाहरू आनन्दले फर्फराउँछन्,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 त्यसले आफ्ना अण्डाहरू बालुवाले तातो पारिदिओस्
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 अनि खुट्टाले तिनलाई कुल्चेला,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 आफ्ना चल्‍लाहरू त्यसले आफ्ना होइनन् जस्तै गरी निर्दयी व्यवहार गर्छे;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 किनकि परमेश्‍वरले त्यसलाई बुद्धि दिनुभएको छैन,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 तापनि जब त्यसले दगुर्नलाई आफ्नो पखेटाहरू फैलाउँछे,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “के तैँले घोडालाई त्यसको शक्ति दिएको हो र?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 के तैँले त्यसलाई सलहलाई जस्तै उफार्न सक्छस् र?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 त्यसले आफ्नो शक्तिमा आनन्दित हुँदै डरलाग्दो गरी टाप मार्छ,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 त्यसले डरलाई खिसी गर्छ, कुनै कुरासँग डराउँदैन;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 त्यसको छेउमा काँडको ठोकर बज्दछन्,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 अति जोशसँग त्यो धेरै वेग गतिका साथ अगि बढ्छ;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 तुरहीका आवाजहरू गुन्जँदा त्यसले, ‘आह!’ भन्छ,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “के तेरो बुद्धिद्वारा बाज उँभो-उँभो उड्छ;
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 के चीलले तेरो हुकुम पाएर उँभो उड्छ,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 त्यो पहरामा बास गर्छ, र रातमा त्यहीँ नै बस्छ;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 त्यहाँबाट त्यसले आफ्नो शिकार खोज्छ;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 त्यसका बचेराहरूले रगत चुस्छन्;
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.