Provérbios 6
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta ’kje frå deg læra åt mor di!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho ’kje fanga deg med augneloki sine!
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek ’kje imot um du gjev han mykje.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.