Provérbios 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.