Provérbios 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.