Provérbios 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.