Provérbios 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.