Provérbios 31
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVT
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.