Provérbios 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.