Provérbios 31
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.