Provérbios 27

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.