Provérbios 27

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.