Provérbios 27

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.