Provérbios 27

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.