Provérbios 27
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB
1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.