Provérbios 25
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.