Provérbios 25

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.