Provérbios 25

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.