Provérbios 25

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.