Provérbios 17

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betre er ein turr brødmole med ro attåt enn huset fullt av høgtidskost med trætta til.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Den kloke tenar skal råda yver ein uvisleg son, og millom brøder fær han skifta arv.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, men den som røyner hjarto, det er Herren.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Den vonde lyder på vondskapslippa, ljugaren lyder på tyningstunga.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Spear du den fatige, so spottar du hans skapar, den som gled seg yver ulukka, skal få si refsing.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Ein krans for dei gamle er barneborn, og ei æra for borni er federne deira.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Det høver ikkje for ein dåre å tala store ord, enn mindre for ein fagnamann å ljuga.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Gåva er ein glimestein for den som fær ho; kvar ho vender seg, der fær ho framgang.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Søkjer du kjærleik, skyler du misgjerd, men riv du upp att ei sak, skil ven frå ven.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Vondord gjer meir på den vituge enn hundrad hogg på dåren.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Berre upprør søkjer den vonde, men ein hard bodberar vert send imot han.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Møt heller ei binna som hev mist sine ungar enn ein dåre med narreskapen hans!
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Den som løner godt med vondt, frå hans hus skal ikkje det vonde vika.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Å taka til med strid er som å sleppa vatn ut, haldt difor upp med trætta fyrr nokon gliser med tennerne!
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Den som frikjenner ein ugudleg og den som domfeller ein rettferdig, dei er båe tvo ein styggedom for Herren.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Kva skal pengar i handi på dåren? Å kjøpa visdom hev han ’kje vit til.
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Venen elskar alltid, og bror vert fødd til hjelp i naud.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Ein vitlaus mann er den som handtekst, som gjeng i borg hjå grannen sin.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Den som elskar trætta, elskar misgjerning, den som byggjer døri si høg, søkjer fall.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Den som hev eit rangt hjarta, vinn ikkje lukka, og den som forvender tunga si, fell i ulukka.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Den som avlar eit narr, fær sorg, og ikkje gled seg far til ein dåre.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Gladværugt hjarta gjev lækjedom god, men nedslege mod fær beini te visna.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Gudlaus mann tek gåva i løynd til å bøygja rettargangen.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Den vituge hev visdom for augo, men dåren hev augo ved heimsens ende.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Uvitug son er til gremme for far sin, og beisk sorg for henne som fødde’n.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Det er ’kje godt at og rettferdige fær refsing, og ei at fagna folk fær slag for det som rett er.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Den skynsame sparer på ordi, og den vituge mann er kald i hugen.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Um dåren tagde, gjekk han og for vismann, og for ein vitug mann når han heldt munn.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.