Provérbios 17

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Betre er ein turr brødmole med ro attåt enn huset fullt av høgtidskost med trætta til.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Den kloke tenar skal råda yver ein uvisleg son, og millom brøder fær han skifta arv.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, men den som røyner hjarto, det er Herren.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Den vonde lyder på vondskapslippa, ljugaren lyder på tyningstunga.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Spear du den fatige, so spottar du hans skapar, den som gled seg yver ulukka, skal få si refsing.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Ein krans for dei gamle er barneborn, og ei æra for borni er federne deira.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Det høver ikkje for ein dåre å tala store ord, enn mindre for ein fagnamann å ljuga.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 Gåva er ein glimestein for den som fær ho; kvar ho vender seg, der fær ho framgang.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Søkjer du kjærleik, skyler du misgjerd, men riv du upp att ei sak, skil ven frå ven.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Vondord gjer meir på den vituge enn hundrad hogg på dåren.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Berre upprør søkjer den vonde, men ein hard bodberar vert send imot han.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Møt heller ei binna som hev mist sine ungar enn ein dåre med narreskapen hans!
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 Den som løner godt med vondt, frå hans hus skal ikkje det vonde vika.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Å taka til med strid er som å sleppa vatn ut, haldt difor upp med trætta fyrr nokon gliser med tennerne!
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Den som frikjenner ein ugudleg og den som domfeller ein rettferdig, dei er båe tvo ein styggedom for Herren.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 Kva skal pengar i handi på dåren? Å kjøpa visdom hev han ’kje vit til.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Venen elskar alltid, og bror vert fødd til hjelp i naud.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 Ein vitlaus mann er den som handtekst, som gjeng i borg hjå grannen sin.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 Den som elskar trætta, elskar misgjerning, den som byggjer døri si høg, søkjer fall.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 Den som hev eit rangt hjarta, vinn ikkje lukka, og den som forvender tunga si, fell i ulukka.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Den som avlar eit narr, fær sorg, og ikkje gled seg far til ein dåre.
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 Gladværugt hjarta gjev lækjedom god, men nedslege mod fær beini te visna.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 Gudlaus mann tek gåva i løynd til å bøygja rettargangen.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 Den vituge hev visdom for augo, men dåren hev augo ved heimsens ende.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Uvitug son er til gremme for far sin, og beisk sorg for henne som fødde’n.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Det er ’kje godt at og rettferdige fær refsing, og ei at fagna folk fær slag for det som rett er.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Den skynsame sparer på ordi, og den vituge mann er kald i hugen.
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Um dåren tagde, gjekk han og for vismann, og for ein vitug mann når han heldt munn.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.