Provérbios 14

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kvinnevisdom byggjer huset sitt, men dårskap riv det ned med henderne.
1 Toda mulher sábia edifica a sua casa, mas a tola derriba-a com as suas mãos.
2 Den som ottast Herren, fer ærleg fram, men krokvegar gjeng den som vanvyrder honom.
2 O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor , mas o que se desvia de seus caminhos despreza-o.
3 I narrens munn er ovmods ris, men dei vise hev lipporne sine til vern.
3 Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
4 Utan uksar er krubba tom, men når stuten er sterk, vert innkoma stor.
4 Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas, pela força do boi, há abundância de colheitas.
5 Ikkje lyg eit ærlegt vitne, men det falske vitne andar lygn.
5 A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
6 Spottaren søkjer visdom, men fåfengt, men lett finn den skynsame kunnskap.
6 O escarnecedor busca sabedoria e não a acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 Gakk burt frå ein dåre, ei fekk du der merka lippor med kunnskap.
7 Vai-te à presença do homem insensato e nele não divisarás os lábios do conhecimento.
8 Klok manns visdom er: han skynar vegen sin, men dåre-narreskapen er: dei svik seg sjølv.
8 A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é enganar.
9 Dårar fær spott av sitt eige skuldoffer, men millom ærlege folk er godhug.
9 Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
10 Hjarta kjenner si eigi sorg, og gleda legg ingen framand seg uppi.
10 O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
11 Gudlause folk fær sitt hus lagt i øyde, men ærlege folk ser tjeldet sitt bløma.
11 A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
12 Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
12 Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
13 Jamvel midt i låtten kjenner hjarta vondt, og enden på gleda er sorg.
13 Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Av åtferdi si skal den fråfalne mettast, og ein god mann held seg burte frå han.
14 Dos seus caminhos se fartará o infiel de coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
15 Den einfalde trur kvart ordet, men den kloke agtar på sine stig.
15 O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
16 Den vise ottast og held seg frå vondt, men dåren er brålyndt og trygg.
16 O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo encoleriza-se e dá-se por seguro.
17 Bråsinna mann gjer narreverk, og meinsløg mann vert hata.
17 O que presto se ira fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
18 Einfalde erver dårskap, men dei kloke fær kunnskap til krans.
18 Os simples herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
19 Vonde skal bøygja seg for dei gode, og gudlause ved portarne til den rettferdige.
19 Os maus inclinam-se perante a face dos bons, e os ímpios, diante das portas do justo.
20 Ein fatig vert hata av venen sin jamvel, men ein rik vert elska av mange.
20 O pobre é aborrecido até do companheiro, mas os amigos dos ricos são muitos.
21 Vanvyrder du næsten din, syndar du, men sæl den som ynkast yver armingar.
21 O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
22 Skal ikkje dei fara vilt som finn på vondt, og miskunn og truskap timast deim som finn på godt?
22 Porventura, não erram os que praticam o mal? Mas beneficência e fidelidade haverá para os que praticam o bem.
23 Alt stræv fører vinning med seg, men tome ord gjev berre tap.
23 Em todo trabalho há proveito, mas a palavra dos lábios só encaminha para a pobreza.
24 Rikdomen er for dei vise ei krans, men narreskapen hjå dårar er narreskap.
24 A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
25 Eit sanningsvitne bergar liv, men den som andar lygn, er full av svik.
25 A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 Den som ottast Herren, hev ei borg so fast, og for hans born det finnast skal ei livd.
26 No temor do Senhor , há firme confiança, e ele será um refúgio para seus filhos.
27 Otte for Herren er livsens kjelda, so ein slepp undan daudesnaror.
27 O temor do Senhor é uma fonte de vida para preservar dos laços da morte.
28 Mykje folk er konungs prydnad, men folkemink er hovdings fall.
28 Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas, na falta de povo, a perturbação do príncipe.
29 Langmodig mann hev mykje vit, men bråhuga mann syner narreskap.
29 O longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura.
30 Spaklyndt hjarta er likamens liv, men ilska er ròt i beini.
30 O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Trykkjer du armingen, spottar du skaparen hans, men du ærar skaparen når du er mild mot fatigmann.
31 O que oprime ao pobre insulta aquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado honra-o.
32 I ulukka si lyt den gudlause stupa, men den rettferdige hev trygd når han skal døy.
32 Pela sua malícia, será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem esperança.
33 I hjarta på den vituge held visdomen seg still, men hjå dårar ter han seg fram.
33 No coração do prudente, repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
34 Rettferd upphøgjer eit folk, men syndi er skam for folki.
34 A justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos.
35 Kongen likar godt den kloke tenar, men harmast på den som skjemmer seg ut.
35 O rei tem seu contentamento no servo prudente, mas, sobre o que procede indignamente, cairá o seu furor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.