Jó 7

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.