Jó 7

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.