Jó 7

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.