Jó 7
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.