Jó 7

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.