Jó 7

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.