Jó 7

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.