Jó 7
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser ’kje lukka meir.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.