Jó 6

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Då tok Job til ords og svara:
1 Então em resposta Jó disse:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.