Jó 6

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Då tok Job til ords og svara:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.