Jó 4

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 «Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 «Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.