Jó 39
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARC
1 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem ’kje att til deim.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi? Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut. Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar. Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.» Og Herren svara Job og sagde: «Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!» Då svara Job Herren og sagde: «For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min. Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.